lunes, 11 de febrero de 2008

Traducciones y doblajes de películas

-
¿Alguna vez os habéis preguntado por qué la película Die Hard se tradujo por La Jungla de Cristal? ¿O de dónde viene la expresión “patearte el culo”? ¿Si tan mal se traducen los títulos en España, cómo traducen las películas españolas en el extranjero?

Si habéis tenido alguna de estas dudas o similares, dirigiros al blog Switch Off And Let's Go. En él encontraréis la respuesta a estas preguntas y a todas las dudas que tengais sobre el mundillo de la traducción y doblaje en español.

- Switch Off And Let's Go: http://traduccionydoblaje.blogspot.com
-

2 comentarios:

Anónimo dijo...

A ver si lo miro con más tiempo.

De esta clase de traducciones, mi favorita es la de la película "White men can't jump" como "Los blancos no la saben meter" :-)

Sin comentarios...

Un saludo

Claudia P. dijo...

jajajaja muy buena esa tb!!
yo macuerdo d cnd era cria y empezabams cn el inglés en el cole, k m gustaba mirar las palabrikas en el diccionario, y m desencanté cnd hicieron la películo d "tiburón" k no era Shark, sino "Jaws" k viene a ser mandíbulas. a partir de entonces ya empecé a ver más cosas raras!jajaja

saludos desde Monzón!